السلام عليكم ..قبل فترة عرضت احدى سونيات شكسبير للترجمة...لكن ماشفت احد ترجم بإستثناء أخونا Romance Boy اللي كان مجتهد و جلب احدى الترجمات المنقولة.....
يمكن تستغربون حبي للترجمة مع اني مازلت طالبة ..و أبذل جهدي لتحسين مستواي في الترجمة(مع أني قسم أدآب و ليس ترجمة) لكني أدرس مادة الترجمة و أثر فيني أسلوب أستاذي في الترجمة ..ماشاء الله عليه...رااائع:) و أتمنى أصبح مثله في يوم من الأيام..
علــــــــى كل حال أنا الآن راح أوريكم ترجمتي الخاصة لهذه القصيدة و أتمنى أشوف ردودكم...
No longer mourn for me when I am dead"
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone".
لا تبكني حيــن تحضرني المنيــــــــــــــة ...
عند سمعك قرع اجراس كئيبـــــــــــــــــــــة ..
أنذر العـالم إني هارب مـــــــن حيـاة حقيـــرة ..
لأخرى ... سأقضي بها مع احقر الدود البقية ..
إن كنت يوما قارئا هذه القصيدة فانسى ...
يدا كتبتها لأني احبك جــــــــــــــــــدا ...
ولتمحني من ذكراك أبــــــــــــــدا ....
إن كانت الذكرى تجدد المـــــــــــا ....
إن كنت في هذا القصيد مفكـــــرا ...
وقتا أكون به قد اختلطت مع الثرى ...
فلا تلهج باسمي كثيرا وقتـــــــــها ....
ولتدع حبك يحيل مع حياتي الى الفناء
كيلا يرى الناس نحيبك و البكـــــــــاء
وسيسخرون أوانها منك ....و مني تحت الثرى