مرحبا صبايا...شباب ...اليوم جبت للي يحب الترجمة نص مطلوب ترجمته إلى الانجليزي مأخوذ من إحدى روايات نجيب نحفوظ...أنا بصراحة ترجمته لكن احس ترجمتي فيها بعض الخلل ...سوف اعرض النص..و أتمنى من اللي يترجمه يرسله لي ....على الخاااااص....... ضروري...ضروري اليوم...الله يوفق الجميع........على الخاص ارجوكم
ا للص و الكلاب
مرة أخرى يتنفس نسمة الحرية ,ولكن الجو غبار خانق, و حر لا يطاق. وفي إنتظاره وجد بدلته الزرقاء و حذاءه المطاطي , و سواهما لم يجد في إنتظاره أحد.
هاهي الدنيا تعود و هاهو باب السجن الأصم يبتعد منطويا على الأسرار اليائسة . هذه الطرقات المثقلة بالشمس..و هذه السيارات المجنونة..و العابرون و الجالسون والبيوت..و الدكاكين* ** " ولا شِفـَّـة تفـترُ عن إبتسامة"***
وهو واحد قد خسر الكثير..حتى الأعوام الغالية خسر منها أربعة غدرا, و سيقف عما قريب امام الجميع متحديا ..آن للغضب ان ينفجر و ان يحرق و للخونة ان ييأسوا حتى الموت..وللخيانة ان تكشف عن سحنتها الشائهة.
***جملة :" ولا شــِفـَّــة تفتر عن ابتسامة" مكتوبة باللهجة العامية المصرية لأن هذه الرواية تسير على منهج ادراج العامية ...و المطلوب ان نأتي بما يقابلها في اللغة الانجليزية ........
هل ممكن ترجمة هذه الجملة ايضا...
in short, the period was so far like the present period ,that some of its noisiest authorities insisted on its being received ,for good or evil, in the superlative degree of comparison only .