فصل مشاكل الطلاب Students' Problem Class يتعلق بالمشاكل التي يتعرض لها الطلاب ...

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 12-11-2008, 03:22 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
Miss Twix
اللقب:
طالب على درب التفوق
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية Miss Twix


من مواضيعه :
0 دليل تدريب المترجمين في الترجمة العامة
0 معلقة عنترة بن شداد (مترجمة)
0 حنين عادت ..
0 بسبب فستان زفاف ..الأم ..... !!
0 اليوم الوطني متى ؟؟
البيانات
التسجيل: Nov 2008
العضوية: 806
العمر: 24
المشاركات: 1,171 [+]
بمعدل : 0.99 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 7
نقاط التقييم: 65
Miss Twix will become famous soon enoughMiss Twix will become famous soon enoughMiss Twix will become famous soon enoughMiss Twix will become famous soon enoughMiss Twix will become famous soon enoughMiss Twix will become famous soon enough
شكراً: 1
تم شكره 68 مرة في 42 مشاركة

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
Miss Twix غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : فصل مشاكل الطلاب Students' Problem Class
Red face التوضيح ...Dear Selma...

::0041:شكرا على ردك Selma أ نا أقصد العينة التي أدرجتها في موضوعي..التي تتكلم عن الأخطاء التي يقع فيها المترجمون المبتدؤن...انا إقتبستها من أحد المنتديات و أتمنى ..أتمنى لو أحصل على إسم الكتاب الذي أ ُقتبست منه هذه العينة...ضرووووووووري جدا...جدا و الله راح اكون ممتنة لمن يعطيني اسم الكتاب...

الإقباس هنا.............
خامس الأمر:



أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا


والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"


مثال أخر:


قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار

 

الموضوع الأصلي : التوضيح ...Dear Selma... || المصدر :    












عرض البوم صور Miss Twix   رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
الانتقال السريع


الساعة الآن 05:23 PM.


Powered by vBulletin Copyright © 2000-2010 Jelsoft Enterprises Limited