الترجمة ≡ Translation
تعرف على أساسيات و قواعد الترجمة من العربية للإنجليزية و العكس و ناقش ترجمتك.

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 12-07-2010, 03:57 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ESAL SPIRIT
اللقب:
مجلس ادارة المدرسه
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية ESAL SPIRIT


من مواضيعه :
0 فقط للمتميزين في مدرسة اسآل ... هنا نطور مفرداتنا اللغوية
0 أرشح white lilac للإشراف على قسم الأدب
0 تحذير لـ دكتورة قلة: تواجد غير ملائم لمحتوى المدرسة - نشر مواقع غير آمنة
0 عاجل: استفتاء بخصوص عمل دورة للترجمة 2012
0 رفع ملف على موقع ال mediafire
البيانات
التسجيل: Oct 2009
العضوية: 2132
المشاركات: 4,969 [+]
بمعدل : 5.84 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 74
نقاط التقييم: 5553
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
شكراً: 2,204
تم شكره 1,757 مرة في 1,029 مشاركة

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
ESAL SPIRIT غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : الترجمة ≡ Translation
Smile ترجمة الدراما


لم تحظ ترجمة الدراما حتى الأن إلا بالقليل من الانتباه من جانب الباحثين ربما بسبب
المشاكل الخاصة التي تقابل مترجم المسرح. على عكس ترجمة الرواية أو الشعر، فإن الثنائية
الكامنة في فن الدراما تتطلب لغة تربط المشهد المسرحي بالصورة المرئية والمسموعة. لذلك
فالمترجم يقع في مأزق الاختيار بين رؤية الدراما على أنها نوع أدبي أو كجزء من إنتاج
يمكن ان يتعامل المترجم مع .(Van den Broeck ٦-٥٥ : مسرحي (فان دن بروك ١٩٨٨
المسرحية كعمل أدبي عندما يقوم – مثلا– بترجمة الأعمال الكامله لكاتب مسرحي ما؛ كما في
ولكن في المثال .Ibsen لأعمال ابسن James McFarlane حا لة ترجمة جيمس مكفارلان
الثاني نرى أن الكلمات التي يقولها الممثل على المسرح تشكل عنصرا واحدا فقط من الانتاج
المسرحي إلى جانب عناصر أخرى مثل الإضاءة والديكور والملابس والموسيقى؛ وكما يقول
فإن "الدراما هي عملية ترجمة". ولأنها تشكل جزءا من كل (Gostand ٨ : جوستاند ( ١٩٨٠
متكامل فإن هناك مطالب كبيرة على عاتق المترجم من ناحية قابلية الترجمة للأداء؛ مما يزيد
من التنافس بين الحاجة لإرساء علاقات بين النص المترجم والنص الأصلي من جهة (عنصر
٢٩ : الكفاية) والحاجة لصياغة نص في اللغة المنقول إليها (عنصر القبول) (توري ١٩٨٠
انظر المعايير). Toury
اللهجة والأسلوب واللغة
قد يتطلب استيفاء المتطلبات اللغوية من إمكانية أداء العمل الدرامي المترجم، إدخال
بعض التعديلات على عدد من المستويات. على سبيل المثال إذا كانت المسرحية أساسا مكتوبة
بلهجة محلية فإن على المترجم أن يقرر ما إذا كان هناك لهجة محلية مناسبة في اللغة المنقول
إليها يمكن استخدامها في الترجمة. وبينما قد يتم تحويل بعض اللهجات المحلية في اللغة
الأصلية بنجاح إلى لهجة محلية في اللغة المنقول إليها فإن البعض الآخر لا يتم له ذلك دون
إثارة بعض الأمور الاجتماعية غير اللائقة. على الجانب الأخر، فإن اللهجة المحلية في اللغة
المنقول إليها قد توفر فرصة جيدة لنقل الدلالات الاجتماعية الموجودة في النص الأصلي
بنجاح، وهو ما يكون عادة أمرا صعبا في الترجمة. ويبدو أن هذا ينطبق على اقليم كويبيك
حيث امكن إيجاد المعادل لبعض الدلالات الاجتماعية التي يستخدمها كتاب Quebec
Edward Albee وادوارد اولبي Tennessee Williams أمريكيون مثل تينيسي ويليامز
.(Brisset بسبب وجود اللغة المحلية بها (بريست ١٩٨٩ Eugene O'Neill ويوجين اونيل
وقد تظهر الحاجة لبعض التعديلات الاخرى بخصوص اللهجة العامية والتعبيرات الودية
أو الشتائم التي قد تثير إستجابة غيرلائقة لدى الجمهور عند ترجمتها إلى لغة أخرى.
والإشارات الموضوعية تتطلب ايضاً معامله خاصة، فبينما قد تتم بعض التغييرات في النص المترجم فإنها قد لا تتوافق مع العمل ككل ومع مدته الزمنية أو نبرته. وتظهر صعوبات
أخرى إذا كانت المسرحية شعرية أو تعتمد على تنويعات بين الشعر والنثر كما في مسرحية
.(T. S. Eliot's Murder in the Cathedral) تي إس إليوت جريمة في الكاتدرائية
إختلافات ثقافية اجتماعية
تختلف أيضا الأفضليات والمواقف بشكل ملحوظ من ثقافة إلى أخرى؛ على سبيل
المثال فإن معضله هاملت من الواضح أنها ستكون غير مفهومة لشعب يعيش على الجزر
حيث تحتم الثقافة السائدة هناك على من مات زوجها أن تتزوج أخية (جوستاند ١٩٨٠:٣
ولنأخذ مثالا آخر؛ فإن استخدام السخرية، رغم شيوعه في البلدان التي تتحدث .(Gostand
المسماة Eugene O'Neill الإنجليزية، ليس ظاهرة عالمية. وفي مسرحية يوجين اونيل
فإن الحوار بين إدموند وأبيه ليس إلا لعبة لاخفاء Long Day's Journey into the Night
المشاعر العاطفية بين الأب وابنه ولكن هذا قد يسبب بطريق الخطأ شعورا من الخوف المبهم
في دولة أخرى حيث لا يعتاد الجمهور على التباس العلاقات الاسرية وحيث يعتاد الناس على
هذا (Ooi وجود أدوار واضحة ومحددة لكل فرد في الاسرة. ويناقش أووي ( ١٩٨٠
الموضوع في حديثه عن عرض لمسرحية أونيل في الصين.
حتى في الثقافات الأوربية المتقاربة جدا ماتزال هناك مخاطرة سوء فهم المفاهيم أو عدم
Juno and the فهمها بشكل كامل عند تحويلها من ثقافة إلى أخرى. وقد عانت مسرحية
عند عرضها في ألمانيا، من مشكله عدم فهم الجمهور O'Casey للكاتب أوكاسي Paycock
لفكرة النزل؛ والتي توجد في أحياء دبلن الفقيرة بكثرة وتعد رمزا للانحطاط الاجتماعي.
ورغم وجود الكتيبات التي تصاحب العرض وتشرح للجمهور بعض النقاط، إلا أنه لا يمكن
الحفاظ على البيئة المعينة التي تشكل خلفية الرسالة والتي تمثل عينة من المجتمع الأيرلندي أو
في حالات أخرى قد تكون المعايير الثقافية أو .(Venneberg العالم ككل (فييبرج ١٩٨٠:٢٧
العادات الاجتماعية معروفة لدى الجمهور ولكن يسود شعور بأنها تثير الخواطر الخطأ.
في فرنسا كان ردة فعل The Caretaker المسماة (Pinter) فعندما عرضت مسرحية بينتر
الصعلوك الذي يشرب الشاي. وكان هذا الناقد يفضل لو Davies أحد النقاد سلبية تجاة دافيز
كان بينتر جعله يشرب النبيذ حيث أن "الشاي في فرنسا هو مشروب للسيدات الأرستقراطيات
.(Kershaw ٦١ : العجائز" (كيرشو ١٩٦٦
ومثل هذه المشاكل تظهر الحاجة لإدخال بعض التعديلات على المسرحية قبل عرضها
بنجاح في نسختها المترجمة. فخبرة الجمهور هي جزء من العمل حاضر دائما كشاهد عيان
على الأداء وهو الذي يخلق إنطباع المشاركة من خلال نظام التواصل نفسه. وهكذا فإن
الجمهور يشغل مكانة تختلف عن مكانة القارئ الذي يمكنه أن يتوقف عن القراءة في أي مرحلة للتأمل فيما يقرأ وحتى ليرجع للأعمال ذات الصلة ليفهم بعض النقاط الخافية عليه. اما
لاكترجم فتعتمد مدى حريته في تعديل النص لتعزيز فهمه على المعايير الأدبية السائدة في
مجتمع لغوي معين في توقيت معين.
المكانة التي يحتلها الأدب المترجم
فإن التمييز بين العمل الأدبي المترجم والأصلي من (Even-Zohar) بحسب ايفن زوهار
حيث السلوك الأدبي هو وظيفة واضحة للمكانة التي يحتلها الأدب المترجم في وقت ما (انظر
نظرية النظم المتعددة). عندما يحتل الأدب المترجم مكانة أساسية فإن الخطوط الفاصلة بين
الأعمال المترجمة والأصلية تذوب. يقترح زوهار أن في ظل هذه الظروف ستكون "فرصة
العمل المترجم أن يكون قريبا من العمل الأصلي من حيث الكفاية، أكبر منها في أية ظروف
٢٦ ). ولكن إذا احتل العمل المترجم مكانة ثانوية فإن الهدف الأساسي :b أخرى" ( ١٩٧٨
للمترجم سيصبح "التركيز على إيجاد أفضل النماذج الشعرية الجاهزة التي يمكن من خلالها
.(Heylen ٩ : تقديم النص الأجنبي في الأدب المستقبل" (هايلين ١٩٩٣
ومن وجهة النظر هذه ليست الترجمة ظاهرة ذات ثوابت محددة كما توضحها مناقشة
لترجمات مسرحية هاملت المختلفة إلى ا للغة الفرنسية عبر (Heylen هايلين ( ١٩٩٣
التاريخ. معايير القبول التي تخضع لها ترجمة وليام شكسبير تتضح أيضا عند فولتير
٢٠ ؛ فإن دين : في ترجمته الفرنسية لمسرحية يوليوس قيصر (ليفيفير ١٩٨٣ Voltaire
٦١ ). في ظل تأثير قواعد الاتجاه الكلاسيكي الجديد بخصوص وحدة الحدث : برويك ١٩٨٨
والزمن والمكان ، فإن فولتير اختار أن يحذف فصلين ونصف من المسرحية حيث اقتضت
قواعد الوحدة حذف جميع المشاهد الخاصة بما حدث لبروتس وباقي المتآمرين وانتهت
المسرحية بمقتل قيصر.
ترجمة الدراما إلى لغات أقل شهرة
بسبب المكانة التي تحتلها اللغة الإنجليزية كأوسع اللغات المتحدثة انتشارا في العالم فإن
الأدب المترجم يأخذ مكانة أقل محورية في الدول التي تتحدث الإنجليزية منها في الدول
الأصغر التي تتحدث لغات أقل شهرة. والاحتمال الاكبر أن تكون الترجمة من اللغة الإنجليزية
إلى تلك اللغات قريبة جدا من الأصل؛ ويواجه المترجم عددا أقل من الصعوبات بخصوص
التعديلات لشيوع القيم الثقافية والاجتماعية الإنجليزية بين جمهور المسرح في تلك المناطق.
للكاتب المسرحي الانجليزي ويلي راسل Educating Rita هكذا فإن مسرحية مثل
التي تدور حول مصففة شعر من ليفربول تتقدم للدراسة في الجامعة ،(Willy Russell)
المفتوحة لدراسة الأدب الانجليزي، يمكن في البداية أن تبدو مليئة بالصعوبات للمترجم؛ حيث
يتم خلال المسرحية مناقشة كتب لا يمكن الحصول على ترجمة لها في لغته. ورغم ذلك لاقت المسرحية نجاحا كبيرا عند ترجمتها الى عدد كبير من اللغات المختلفة مع إحتفاظ المترجمين
في معظم الأحوال بعناوين الكتب باللغة الانجليزية.
الاقتباس أو النسخة الانجليزية
على الجانب الأخر غالبا ما تتطلب المسرحيات المكتوبة باللغات الأقل شهرة عن
الإنجليزية والتي تتم ترجمتها وعرضها في بلدان تتحدث الإنجليزية، مساحة أكبر من التعديل
لعدم اعتياد الجمهور الانجليزي على ثقافات ومجتمعات اللغة الأصلية. وكثيرا ما تناط هذه
المهمة بكبار كتاب المسرح الانجليزي؛ فيكون عليهم إنتاج نسخة جديدة باللغة الانجليزية. من
Michael ونسخة مايكل فراين ؛Wild Honey أمثلة هذا النوع من الاقتباس مسرحيات
التي أعدها للمسرح الوطني؛ Platonov المسماة Chekov لمسرحية تشيكوف Frayn
Les Liaisons لعمل Christopher Hampton ونسخة كريستوفر هامبتون
لشركة مسرح شكسبير الملكي والتي كانت أساسا Laclos للكاتب لاكلوس Dangereuses
للنسخة التليفزيونية.
وهناك مثال آخر لاقتباس ناجح قدم أيضا على المسرح الوطني قام به توم ستوبارد
والتي كتبها Einen Jux will er sich machen للمسرحية الكوميدية Tom Stoppard
في القرن التاسع عشر بلهجة أهالي فيينا. وكانت اللغة Johan Nestroy جوهان نيستروي
هي عنصر محوري لنيستروي في النسخة الأصلية، خاصة عندما يتلاعب بلهجة فيينا. ولكن
لا يظهر فيها أي استخدام لأي لهجة On the Razzle النسخة التي أخرجها ستوبارد واسمها
محلية، ولم يستطع فيها دمج الأغاني الكوميدية من النوع الذي كان نيستروي يفضل إدخاله
بين المشاهد للأثر الكوميدي، فإنها تعتمد فقط على فكاهة ستوبارد وحده، أوعلى استخدام
التورية والتلاعب بالألفاظ، ولكن النتيجة النهائية كانت نجاحا مسرحيا باهرا للعمل.
وصف هذا الأسلوب في ترجمة النص الدرامي بأنه "استخدام ثقافة اللغة الأصلية كإطار"
ولكن ذلك للأسف لايحدث دون مخاطر، كما يظهر في .(Bassnett ٩٠ :a (باسنيت ١٩٨٥
على عرض انجليزي لمسرحية (Bassnett-McGuire ibid) تعليق باسنيت ماكجوير
إيطالية: نتيجة هذا النوع من الترجمة هي خلق نقلة ايدولوجية واسعة النطاق؛ فالاطار يخبر
الجمهور البريطاني أن المسرحية تدور أساسا حول "الأجانب الظرفاء" ولذلك عندما تم تقديم
باللغة Dario Fo للكاتب داريو فو Accidental Death of an Anarchist مسرحية
الإنجليزية أصبحت مسرحية هزلية عن سخافات الإيطاليين وقوة سلطاتهم بدلا من أن تكون
هجاء شديدا للفساد المتفشي في البوليس (الإيطالي) ونظم السلطة.

منقووووووووووووووول للفائدة

 

الموضوع الأصلي : ترجمة الدراما || المصدر :    












توقيع : ESAL SPIRIT



***

عرض البوم صور ESAL SPIRIT   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ ESAL SPIRIT على المشاركة المفيدة:
ALKHALIFI (12-07-2010), soulmate (12-07-2010)
 

الكلمات الدلالية (Tags)
الدراما, ترجمة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
كيف تتعامل مع امتحان الدراما hassna المسرحية = Play 10 08-03-2011 04:19 PM
ترجمة الرتب ESAL SPIRIT الترجمة ≡ Translation 3 31-07-2010 12:30 AM
The Language of Drama لغة الدراما ESAL SPIRIT مركز التحميل : الكتب و النماذج 7 30-07-2010 11:51 PM
ترجمة قصيدة.... Miss Twix الترجمة ≡ Translation 3 09-12-2008 05:21 PM
ترجمة هزلية Abu Yusuf استراحة المدرسة School Pleasure 3 14-09-2008 02:24 PM


الساعة الآن 12:31 PM.


Powered by vBulletin Copyright © 2000-2010 Jelsoft Enterprises Limited