الترجمة ≡ Translation
تعرف على أساسيات و قواعد الترجمة من العربية للإنجليزية و العكس و ناقش ترجمتك.

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 09-07-2010, 08:12 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
Cute Prince
اللقب:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية Cute Prince


من مواضيعه :
0 Getting Meaning from context
0 " Contemporary lingustics an interduction"
0 هــلآآإأ وسسسهلا ..
0 خلفيات للـ bb :$
0 Happy 19 . Soulmate =)
البيانات
التسجيل: Feb 2008
العضوية: 4
المشاركات: 3,477 [+]
بمعدل : 2.39 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 16
نقاط التقييم: 52
Cute Prince will become famous soon enoughCute Prince will become famous soon enoughCute Prince will become famous soon enoughCute Prince will become famous soon enoughCute Prince will become famous soon enoughCute Prince will become famous soon enough
شكراً: 29
تم شكره 89 مرة في 57 مشاركة

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
Cute Prince غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : الترجمة ≡ Translation
خطأ فادح في الترجمة

بسم الله الرحمن الرحيـــــــــــــم

والصلاة والسلام على رسول الله




خطأ فادح في الترجمة


رشود التميمي

قد لا يهم هذا المبحث سوى عدد قليل من القراء، وخصوصا أولئك المهتمون
بشؤون اللغة، لكنه يمس أمرا هاما لنا جميعا، وهو صحة التسمية الإنجليزية
الرسمية لبلادنا "المملكة العربية السعودية". ورغم قناعاتنا القوية بأننا
إنما نكتسب هويتنا من أنفسنا وليس من خلال الآخرين، إلا أنني أرى أن من
القصور لدى دبلوماسيينا قبول هذه الترجمة الخاطئة للاسم الأصلي الذي
اختاره موحد هذه البلاد يرحمه الله، وعدم التنبيه أو السعي لتصحيحه طيلة
العقود الماضية.

ما هو التركيب اللغوي لاسم "المملكة العربية السعودية"؟ وما الترجمة
الحالية له؟ وماذا تعني؟
تركيبة الصيغة العربية تتكون صرفيا من "اسم" و "صفتين"؛ فالاسم هو
"المملكة" والصفتان هما "العربية" و "السعودية". أي أنها مملكة تتصف
بأنها عربية وسعودية، وهي تسمية سهلة وبسيطة لا تحوي أية تعقيدات.
أما الترجمة الإنجليزية المعتمدة عالميا والمعمول بها فهي "Kingdom of
Saudi Arabia"، وهي تتكون من اسمين وصفة، ومعناها يختلف كثيرا عن الأصل
العربي للتسمية؛ فترجمتها إلى العربية هي "مملكة جزيرة العرب السعودية"،
وسوف ألخص الخطأ الصريح في هذه التسمية الأجنبية المعتمدة من جانبين:
أولا: لفظة "Arabia" ليست صفة كما هي الحال في المقابل العربي "العربية"،
وإنما هي اسم يطلق على جزيرة العرب منذ القدم وحتى قيام الدولة السعودية
الثالثة، وقد تسمى جزيرة العرب في بعض الخرائط والمدونات العربية المبكرة
بـ "بلاد العرب" كترجمة توفيقية للفظة "Arabia" الانجليزية، وهي لا تشمل
البلدان العربية الأخرى كالعراق والشام والبلاد العربية في أفريقيا كما
قد يتوهم البعض، وإنما أقصى ما تصل إليه شمالا هو منطقة جنوب الأردن.


وهذه صورة لخارطة تعود إلى عام 1799م، ويتضح عليها تسمية الجزيرة العربية
بـ "Arabia":




وعلى ذلك فإن لفظة "Arabia" هي اسم قديم كان يطلق على منطقة شبه الجزيرة
العربية، وليس لها أية دلالات أخرى، وهي تسمية لم يعد لها وجود على أرض
الواقع بعد قيام الدولة السعودية الثالثة.

وقد ترتب على هذا الاستخدام الخاطئ لكلمة "Arabia" أخطاء أخرى كثيرة،
فالتسمية الانجليزية الرسمية للخطوط الجوية العربية السعودية، على سبيل
المثال، هي "Saudi Arabian Airlines" ومعناها هو "الخطوط الجوية لجزيرة
العرب السعودية"، إذ أن لفظة "Arabian" لا علاقة لها بلفظة "العربية" على
الإطلاق، كما أسلفنا.

ثانيا: في الاسم الانجليزي تأتي لفظة "Saudi" على أنها صفة للجزيرة
العربية "Arabia"، وليست صفة للمملكة "Kingdom" كما هي الحال في الأصل
العربي، وهذا يعتبر خطأ جغرافيا واضحا، فجزيرة العرب فيها أربعة بلدان
أخرى على الأقل غير المملكة العربية السعودية، هي اليمن وسلطنة عمان
والإمارات العربية المتحدة وقطر، ولا يمكن وصف منطقة تقع فيها تلك
البلدان على أنها سعودية.
وعلى هذا فأرى أن التسمية الدقيقة التي تطابق عبارة "المملكة العربية
السعودية" هي "The Arab Saudi Kingdom"، ويجب أن نميز هنا بين صفتين
مشتقتين من الاسم "Arab"؛ الأولى تأتي بنفس اللفظة "Arab" بمعنى "عربي"
أو "عربية" وهي تستخدم للأشخاص والهيئات، فتقول مثلا "an Arab student"
بمعنى "طالب عربي"، ونقول أيضا "League of Arab States" وهو الاسم الرسمي
لجامعة الدول العربية، وأما الصفة الأخرى فهي "arabic" وهي تستخدم لوصف
اللغة ومتعلقاتها كالحروف والأرقام، فنقول مثلا "arabic numerals" بمعنى
"الأرقام العربية".
ولست ممن يفضلون الخطأ الشائع على الصحيح المهجور، فأرى أنه لا يصح
استخدام لفظتي "Arabia" و "Arabian" إلا في السياقات التاريخية، فهما
تشيران إلى منطقة لم تعد تحمل هذا الاسم منذ ما يزيد على مائة عام،
واستخدامهما الآن يفترض أن يكون أشد غرابة ممن يحدثنا عن الأوضاع الراهنة
في الاتحاد السوفيتي!

ملحوظة: قمت بنقل هذا الموضوع للفائدة

والله آعلم

 

الموضوع الأصلي : خطأ فادح في الترجمة || المصدر :    












توقيع : Cute Prince

..


BB Pin:21661F3A
Haste makes waste

عرض البوم صور Cute Prince   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Cute Prince على المشاركة المفيدة:
ALKHALIFI (13-07-2010), soulmate (10-07-2010)
 

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, فادح


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
The Incredibles مع الترجمة ALKHALIFI Movies ≡ أفلام 10 17-04-2011 12:28 AM
مصادر الترجمة الدينية ESAL SPIRIT القسم الاسلامي 3 28-12-2010 06:36 PM
الترجمة باستخدام adaptation ESAL SPIRIT الترجمة ≡ Translation 3 31-07-2010 12:57 AM
مقالات في فن الترجمة ESAL SPIRIT الترجمة ≡ Translation 2 31-07-2010 12:30 AM
من طرائف الترجمة.. Miss Twix الترجمة ≡ Translation 1 13-12-2008 11:09 PM


الساعة الآن 04:03 PM.


Powered by vBulletin Copyright © 2000-2010 Jelsoft Enterprises Limited