الترجمة ≡ Translation
تعرف على أساسيات و قواعد الترجمة من العربية للإنجليزية و العكس و ناقش ترجمتك.

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 14-04-2010, 06:11 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ESAL SPIRIT
اللقب:
مجلس ادارة المدرسه
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية ESAL SPIRIT


من مواضيعه :
0 فقط للمتميزين في مدرسة اسآل ... هنا نطور مفرداتنا اللغوية
0 أرشح white lilac للإشراف على قسم الأدب
0 تحذير لـ دكتورة قلة: تواجد غير ملائم لمحتوى المدرسة - نشر مواقع غير آمنة
0 عاجل: استفتاء بخصوص عمل دورة للترجمة 2012
0 رفع ملف على موقع ال mediafire
البيانات
التسجيل: Oct 2009
العضوية: 2132
المشاركات: 4,969 [+]
بمعدل : 5.84 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 74
نقاط التقييم: 5552
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
شكراً: 2,204
تم شكره 1,756 مرة في 1,029 مشاركة

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
ESAL SPIRIT غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : الترجمة ≡ Translation
Post الترجمة الآلية... العنصر البشري والآلة





يتناول موضوعنا هذا قضية لها من الأهمية ما فرضه التطور التقني المتسارع في شتى المجالات، والذي أصبح قاسماً مشتركاً في معظم الفنون والصناعات... وحديثنا هنا سيتناول قضية الترجمة الأتوماتيكية Automatic Translation أو ما يعرف باسم الترجمة الآلية Machine Translation (MT) بوصفها وجهاً فرضه التقدم التكنولوجي فبات مجالاً مستحدثاً له دور لا يمكن إغفاله أو تجاهله.
إن الاهتمام بهذا المجال إنما ينبع من أنه يمس بصورة مباشرة جوهر الترجمة واللغة حيث أن مثل هذه التقنيات والآليات تعمد إلى ترجمة لغة بشرية –غير لغة الآلة- إلى لغة بشرية أخرى، وهي بذلك تؤثر على المُخرَج النهائي للنص المُتَرجَم، وفي هذا تكمن أهميتها إذ أن النص الأصلي واضح جلي لدى أهل لغته، ولكن ما بالنا بنِتَاج ترجمة هذا النص والذي نسعى من خلاله إلى مخاطبة من يجهلون لغة النص الأصلي.
إنه لا يمكن لأي مهتم أو منخرط في شئون الترجمة واللغة وفنونهما أن يغفل الدور الذي تلعبه البيئة الثقافية والمحتوى المعرفي للغة سواء تلك المُتَرجم منها أو المُتَرجم إليها، فالمعنى الدلالي للفظ أو الكلام لا يقف عند شكل الكلمة أو رسمها وإنما يسير بها إلى مستوى أبعد وهو مستوى الدلالة ذاتها والقصد من معنى الكلام...
وبالرغم من أنه قد يكون من السهل إيجاد مرادفات المفردات التي تتكون منها الجمل إلا أن الصعوبة تكمن في المعنى والقصد من الجمل التي تتراص فيها الكلمات إلى جوار بعضها البعض. لقد أدى التقدم العلمي والانتشار الثقافي والانفتاح الحضاري إلى إثراء حركة الترجمة وتزايد الطلب على الترجمة مما استوجب إيجاد أساليب مستحدثة لم تكن معروفة في الماضي تهدف إلى توفير حلول ترجمية سريعة ودقيقة وغير مرهقة. وهناك من يرى إضافة سبب آخر هو قلة المترجمين المؤهلين للاضطلاع بمثل هذه المهام وإنجازها بصورة تقترب من المميزات التي تحظى بها الترجمة الآلية خاصة فيما يتعلق بتوفير الوقت والجهد.
لا شك حرفة الترجمة هي حرفة مكلفة وتتطلب مهارات خاصة ومعرفة تتخطى إتقان التحدث اللغوي أو الإلمام بالمفردات والمرادفات وطرق الصياغة، وهذا ما جعل لها أهمية خاصة في العديد من المجالات فإذا ما تحدثنا عن الأهمية الاقتصادية التجارية يكفي أن ننظر للأثر الذي تحدثه الترجمة في عملية الترويج للمنتجات، وما يتعلق بإيصال المعلومة الدقيقة حول المنتج واستخداماته وطريقة تناوله والتعامل معه خاصة عند إنتاجه في دولة غير الدولة التي يتم استخدامه فيها فلولا توصيل صورة واضحة عن المنتج وشرح كيفية استخدامه ومميزاته بلغة مفهومة لما أقبل المشترون على طلبه... لقد أصبحت الترجمة في عصرنا الحالي مكوناً وعنصراً شبه أساسي من عناصر التكلفة والتي يتم أخذها بعين الاعتبار عند احتساب قيمة المنتج.
ولننظر إلى الأهمية العلمية للترجمة ودورها الكبير في نشر الكثير من العلوم بين الأمم المختلفة، فلولا الترجمة ما وصل للعرب علوم الرومان، وما عرف أهل الغرب فنوناً كثيرة وعلوماً جادت بها حضارة العرب فاستخدموها وطوروها وبنوا على الكثير منها نهضتهم الحديثة، ولا يقف الدور العلمي للترجمة على مجرد نقل المعارف والعلوم بل لقد أوجدت الترجمة ذاتها أنواعاً جديدة من العلوم خاصة فيما يتعلق بعلوم الحاسب الآلي، والذكاء الاصطناعي، وأثرت الحياة العلمية من خلال توفير محركات بحث تقوم على فنون الترجمة.
كذا فللترجمة تأثيرها الفلسفي الذي يستوجب إلمام القائم بالترجمة بصنوف وضروب من المعارف والعلوم المختلفة، وهذا أَثَر بالتالي على الكثير من أنماط التفكير الفلسفي في ظل المفاهيم التي استحدثتها صناعة الترجمة ودفعت بها إلى بوتقة الفكر الإنساني لتنصهر مع غيرها عبر تفاعل سريع لتحدث أثراً بالغاً خلال فترات وجيزة. أما على الصعيد السياسي والعلاقات الدولية فإن للترجمة دوراً بالغ الحساسية والأهمية في صياغة العلاقات بين الأمم وتوصيل الرسائل السياسية على المستويات المختلفة داخلياً وخارجيا ويكفي القول هنا أن الخطأ في ترجمة لفظ قد يغير حدود دولة أو يبدل التزامات أقرتها اتفاقيات، ويخلق نزاعات ما كان لها أن تحدث لو أن الترجمة لم يشوبها الغموض أو الخطأ
الترجمة الآلية التعريف والتاريخ
لعل أكثر التعريفات شيوعاً للترجمة الآلية هو: أنها الترجمة التي يتم إنتاجها بأحدث تقنية دون تدخل المترجمين البشريين. وغالبًا ما يُشار إلى الترجمة الآلية بأنها جزء من البرمجة اللغوية التي يقوم فيها برنامج حاسوبي بترجمة الكلام من لغة إلى أخرى سواء كان مكتوباً أو منطوقاً.
يرجع تاريخ الترجمة الآلية إلى ما قبل الخمسينات من القرن الماضي حيث نجح الأمريكيون في ترجمة عبارات نصية كاملة من اللغة الروسية إلى الإنجليزية. لكن التاريخ يشير إلى هذه لم تكن السابقة الأولى لابتكار الترجمة الآلية. ولعلنا نعجب إذا علمنا أن تاريخ الترجمة الآلية يرجع إلى ثلاث قرون وأكثر حيث قام كل من جوتفغيد ليبنيز (Gottfried Leibniz) و رينييه ديكارت (René Descartes) بوضع تصور لشفرة تربط بين الكلمات المترادفة في اللغات المختلفة بعضها البعض، ولكن هذه التصورات بقت قيد الصياغة النظرية ولم تؤدي إلى إبتكار آلة يمكنها القيام بهذه الوظائف. ثم استطاع الفرنسي جورج أرتسروني Georges Artsrouni في 1933 أن يخترع آلة أسماها "العقل الميكانيكي" (Mechanical Brain) وقد تزامن ذلك مع اختراع الروسي ترويانسكي (Petr Petrovich -Troyanskii) لآلة مشابهة تقوم بترجمة الكلمة الواحدة إلى عدة لغات.
في عام 1945 قام العالم الانجليزي ج. برنال (J. D. Bernal) من جامعة لندن بالتعاون مع الأمريكيين وارنر ويفر(W. Weaver)، وأندرو بووث (A. D. Booth) بوضع تصميم لأول نظام للترجمة الآلية ... ورغم أن هذه المحاولات المبكرة لم تزد عن كونها تجارب لم تبلغ من النجاح ما كان متوقع لها إلا أنهخا رسمت خطوطاً عريضة لأنظمة الترجمة الآلية ومختبراتها. بعد ذلك نشطت حركة البحث العلمي بشأن الترجمة الآلية في الولايات المتحدة الأمريكية ثم أتبعها تدفق المزيد من الأبحاث في كل من الاتحاد السوفيتي وأوربا الشرقية واليابان والمملكة المتحدة. وجاء العام 1980 ليجسد الثورة العملية في مجال الترجمة الآلية التي انتشرت من اليابان حين قامت شركة توشيبا Toshiba بطرح أول جهاز إلكتروني صغير الحجم يقوم بوظائف الترجمة التي كانت حينها أشبه ما تكون بالقواميس الموسوعية.

الترجمة الآلية ... ما لها وما عليها..
من المآخذ التي تؤخذ على الترجمة الآلية صعوبة الوصول إلى دقة عالية في ترجمة المحتوى والمعنى ويذكر هنا تلك الحادثة الشهيرة التي شهدتها رئيسة الوزراء البريطانية مارجريت ثاتشر حين كانت تجرب أحد أجهزة الترجمة الآلية الذي أنتجته اليابان فترجم لها عبارة "the meat is delicious" "اللحم طيب المذاق"ممتدحة طعم اللحم الذي تناولته فجاءت الترجمة "the flesh is delicious" أي اللحم طيب المذاق ... ولكن كلمة "flesh" تعني اللحم البشري وليس لحم الطعام.
كما أن البعض يرى في الترجمة الآلية تهديداً لمهنة المترجم... ورغم أن ذلك أمر مستبعد الحدوث –على الأقل في الوقت الحاضر ووفقاً للتقنيات المتاحة- لأن جودة الترجمة الآلية لا تغني عن التدخل البشري مهما كانت دقتها، فالعنصر البشري يصبغ الترجمة بصبغة خاصة ويعطيها المذاق والحس ويخلع عليها ثياب الثقافة ويستطيع المزج بين التراكيب والمفردات واستنباط تعبيرات. إضافة إلى ذلك فإن اللغة دائمة التطور وتخضع لأنماط التطور والتعديل المستمرين خاصة فيما يتعلق بالتعبيرات الاصطلاحية والألفاظ ذات الدلالات الخاصة. إن كل ما يمكن قوله عن الترجمة الآلية أنها تعتبر "مسودة أولية" للترجمة.
لقد أشاعت الكثير من الشركات أنها توصلت إلى أنظمة وبرمجيات يمكن من خلالها القيام بعملية الترجمة الفورية الصوتية الآلية، وذلك بأن يقوم إدخال الصوت المراد ترجمة قوله عبر هذه البرمجيات فتتم ترجمته فورياً ومباشرة إلى لغة أخرى (كأن يتحدث المرء بالعربية فتتم ترجمة كلامه إلى الإنجليزية فورياً وبصورة آلية. وهذا محض حلم حتى وإن اقترب من تحقيق بعض جوانبه إلا أن هناك العديد من التحديات أهمها ما سبق ذكره في المثال السابق أو ما يتعلق بالنطق واللهجة ومدى فصاحة الكلمات أو عاميتها وطبيعة استخدام الكلمات وفقاً لموضوع الكلام

 

الموضوع الأصلي : الترجمة الآلية... العنصر البشري والآلة || المصدر :    












توقيع : ESAL SPIRIT



***

عرض البوم صور ESAL SPIRIT   رد مع اقتباس
 

الكلمات الدلالية (Tags)
الآلية..., الترجمة, البشري, العنصر, والآلة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
The Incredibles مع الترجمة ALKHALIFI Movies ≡ أفلام 10 17-04-2011 12:28 AM
مصادر الترجمة الدينية ESAL SPIRIT القسم الاسلامي 3 28-12-2010 06:36 PM
مقالات في فن الترجمة ESAL SPIRIT الترجمة ≡ Translation 2 31-07-2010 12:30 AM
حقائق مثيرة عن الجسد البشري واااااو^ــ^ SemSem استراحة المدرسة School Pleasure 12 03-03-2010 03:52 PM
من طرائف الترجمة.. Miss Twix الترجمة ≡ Translation 1 13-12-2008 11:09 PM


الساعة الآن 03:14 AM.


Powered by vBulletin Copyright © 2000-2010 Jelsoft Enterprises Limited