الترجمة ≡ Translation
تعرف على أساسيات و قواعد الترجمة من العربية للإنجليزية و العكس و ناقش ترجمتك.

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 13-04-2010, 03:37 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ESAL SPIRIT
اللقب:
مجلس ادارة المدرسه
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية ESAL SPIRIT


من مواضيعه :
0 فقط للمتميزين في مدرسة اسآل ... هنا نطور مفرداتنا اللغوية
0 أرشح white lilac للإشراف على قسم الأدب
0 تحذير لـ دكتورة قلة: تواجد غير ملائم لمحتوى المدرسة - نشر مواقع غير آمنة
0 عاجل: استفتاء بخصوص عمل دورة للترجمة 2012
0 رفع ملف على موقع ال mediafire
البيانات
التسجيل: Oct 2009
العضوية: 2132
المشاركات: 4,969 [+]
بمعدل : 5.84 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 74
نقاط التقييم: 5553
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
شكراً: 2,204
تم شكره 1,757 مرة في 1,029 مشاركة

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
ESAL SPIRIT غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : الترجمة ≡ Translation
Lightbulb ترجمة وتحليل لقصيدة لانغستون هيوز: اُمٌّ تنصحُ ابنها









اُمٌّ تنصحُ ابنها

بُني، دعني احدِّثك:
لَمْ تكن الحياة، بالنسبة لي، سُلّماً بلّورياً
إذ كانت فيه مسامير
وشظايا
وألواح خشبية مُقتلعة
ولا يُغطي السجّاد بعض أماكنه.
كان سُلّماً عارياً تماماً.
غير أني دائماً
ما كنتُ أتسلّق
وأصل المنبسطات
والمنعطفات
وأحياناً أدخل عتمة
لا نوراً فيها
فيا ولدي، لا تنظر خلفك
ولا تستريح على درجاته
فيصعب عليك الأمر.
لا تسقط الآن
لأني ما زلت أصعد السُّلّم يا حبيبي
وأتسلّقه
فالحياة بالنسبة لي لَمْ تكن سُلّماً بلّورياً.


ترجمة وتحليل ناطق فرج: يُعد الشاعر لانغستون هيوز Langston Hughes 1967-1902 أحد أهم كُتّاب النهضة في حي هارلم النيويوركي في الولايات المتحدة. فقد برع في الشعر والرواية وكتب قصصاً للأطفال وعدداً من المسرحيات أيضاً. وقد نشر أول قصيدة له حين كان طالباً في المرحلة الثانوية. لقد وقع اختياري على قصيدة Mother to Son لموضوعها في المقام الاول ولغتها في المقام الثاني.
لغة القصيدة
كُتبت القصيدة أعلاه باللغة الانجليزية الدارجة المحكية من قبل الأفارقة الأمريكان والتي تعرف بالـ إيبونكس Ebonics. ولهذه اللغة خصوصيتها اللفظية والنحوية التي تميّزها، إذ أن (الأفارقة الأمريكان) لا يراعون النحو الانجليزي English grammar المتعارف عليه، فمن الطبيعي أن يجتمع نفيان في جملة واحدة (البيت: 2). أو أن يُضاف S الشخص الثالث المفرد للفعل بعد الضمير You (البيت: 16). أما الـ ing فهم لا يلفظونه البتة. ويلاحظ القارئ (في الأبيات: 9، 18، 19) وجود " ‘se يعمل عمل am تارة و have تارة اخرى (سأعيد كتابة القصيدة باللغة الانجليزية الفصحى لاحقاً).
تحليل القصيدة
إن أول ما يلاحظه القارئ هو أن القصيدة عبارة عن مونولوغ monologue. اُمٌّ تنصح ابنها الذي لم نسمع صوته. تنصحه في أن يعمل ويثابر ويسعى في حياته كيما يحقق أمانيه. وإذ هي تتحدّث عن حياتها وما لاقته فيها من مصاعب جمّة فهي تحثّه على المثابرة وعدم اليأس في مواجهة الحياة. فمن الطبيعي أن تُحبّ الام ابنها وتتمنى له النجاح والتفوّق في الحياة وتعمل جاهدة على أن يحذو حذوها. لقد لجأت (الامُّ) في هذه القصيدة إلى المجاز Metaphor في التعبير عن حياتها المزرية، إذ شبَّهت الحياة بسُلّم ذو ألواح خشبية مقتلعة ومسامير وشظايا على سطحه ولا يُغطي السجّاد أرضيته. إنه مُجرَّد سُلَّم عار فحسب. وفي تحذير بسيط وجميل تقول الامُّ لإبنها إن الحياة بالنسبة لها لم تكن سهلة، هانئة ومريحة، بل على العكس من ذلك كانت تشوبها الفاقة والحرمان. (الأبيات: 1-7). ولكن رغم ذلك فقد كانت دائبة السَعْي (البيت: 8-11) رغم كلّ ما اعترت حياتها من صعوبات. فمثلما تعيق المسامير والشظايا المتناثرة على السُّلّم الانسان من الصعود المريح (البيت: 3-4) فالعتمة تعيقه أيضاً من رؤية الأشياء كما تعطيه إنطباعاً أن المبنى يسكنه أناس فقراء (البيتين: 12-13).
توحي "لغة" الام أنها امرأة غير متعلمة، إلا أنها على درجة كبيرة من الحكمة، تلك التي اكتسبتها من معترك الحياة وبها صاغت شخصيتها وبلورت وعيها فمنحت ابنها خلاصة تجربتها في الحياة.
تأخذ نصيحة الام في الأبيات السبعة الأخيرة (14-20) منحى آخراً، ففي الوقت الذي وصفت الأبيات السبعة الاولى من القصيدة الصعوبات التي قد يُصادفها الابن في الحياة، فإنَّ الأبيات الستة التالية تؤكد اصرار الام وتصميمها على الوقوف أمام تحديات الحياة.
أما في الأبيات السبعة الأخيرة فهي تحثُّ ابنها على أن لا يتقاعس، يستريح أو أن يلتفت إلى الوراء. وتحذره من السقوط، وتذكرّه بأنها ما زلت ماضية العزم ودائبة السعي في الحياة. ثمَّ تعيد على مسامعه في البيت الأخير أن الحياة بالنسبة لها لم تكن سُلّماً بلّورياً



Mother to Son
by Langston Hughes
Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
)5( And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
)10( And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
)15( Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
)20( And life for me ain't been no crystal stair

أدناه اعادة كتابة القصيدة بلغة انجليزية فصحى:

Well, son, I'll tell you:
Life for me has not been crystal stair.
It had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I have been climbing on,
And reaching landings,
And turning corners,
And sometimes going in the dark
Where there has not been any light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
Because you find it kind of hard.
Don't you fall now --
For I am still going, honey,
I am still climbing,
And life for me has not been crystal stair.

المصدر:

 












توقيع : ESAL SPIRIT



***

عرض البوم صور ESAL SPIRIT   رد مع اقتباس
 

الكلمات الدلالية (Tags)
لانغستون, لقصيدة, ابنها, اُمٌّ, ترجمة, تنصحُ, هيوز:, وتحليل


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مشاهدة وتحميل فيلم الاكشن و المغامره والفانتازيا The Hunt for Gollum 2009-DVDRip Mema Movies ≡ أفلام 9 03-04-2011 04:01 PM
شرح لقصيدة ....mending wall by robert frost خلوووود الشعر = Poetry 1 28-03-2010 12:38 AM
ترجمة قصيدة.... Miss Twix الترجمة ≡ Translation 3 09-12-2008 05:21 PM
ترجمة هزلية Abu Yusuf استراحة المدرسة School Pleasure 3 14-09-2008 02:24 PM
ترجمة امثال الى العربيه sweet honey المواضيع ومشاكل الطلاب التي تم حلها 2 22-04-2008 08:28 PM


الساعة الآن 12:53 PM.


Powered by vBulletin Copyright © 2000-2010 Jelsoft Enterprises Limited