الترجمة ≡ Translation
تعرف على أساسيات و قواعد الترجمة من العربية للإنجليزية و العكس و ناقش ترجمتك.

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 10-04-2010, 09:41 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ESAL SPIRIT
اللقب:
مجلس ادارة المدرسه
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية ESAL SPIRIT


من مواضيعه :
0 فقط للمتميزين في مدرسة اسآل ... هنا نطور مفرداتنا اللغوية
0 أرشح white lilac للإشراف على قسم الأدب
0 تحذير لـ دكتورة قلة: تواجد غير ملائم لمحتوى المدرسة - نشر مواقع غير آمنة
0 عاجل: استفتاء بخصوص عمل دورة للترجمة 2012
0 رفع ملف على موقع ال mediafire
البيانات
التسجيل: Oct 2009
العضوية: 2132
المشاركات: 4,969 [+]
بمعدل : 5.85 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 74
نقاط التقييم: 5552
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
ESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond reputeESAL SPIRIT has a reputation beyond repute
شكراً: 2,204
تم شكره 1,756 مرة في 1,029 مشاركة

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
ESAL SPIRIT غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : الترجمة ≡ Translation
Lightbulb Translation Theory نظرية الترجمة

The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how important languages
work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.

Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.

Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with:
  • the source language
    the target language
  • the subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)

One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by French translator and humanist Étienne Dolet, who in 1540 formulated the following fundamental principles of translation ("La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre"), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:
The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and natural as possible. If the translation is for different countries besides Mexico, the translator should use the cultural words of that country. For example if he/she has to translate ”She is unloyal with her husband” in this country it can be translated as “Ella le pone los cuernos” but in Peru it can be translated as “Ella le pone los cachos”. In this case it is really important the cultural words because if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.
The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense. For example if you translate the following sentence “Are you interested in sports?” as “¿Estás interesado en deportes?” the translation is wrong since the idea of this question in English is “¿Practicas algún deporte?”
The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression. This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.
For example in the sentence.- “In this war we have to do or die”, if we translate literally “En esta guerra tenemos que hacer o morir” the message is unclear. The idea is, (.) “En esta guerra tenemos que vencer o morir.”
The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use words that can be easily understood. Example. “They use a sling to lift the pipes” if the translation is to be read by specialists we would translate it “Utilizan una eslinga para levantar la tubería”. If the text is to be read by people who are not specialists we would rather translate it “Utilizan una cadena de suspension para levantar los tubos”.

 

الموضوع الأصلي : Translation Theory نظرية الترجمة || المصدر :    












توقيع : ESAL SPIRIT



***

عرض البوم صور ESAL SPIRIT   رد مع اقتباس
 

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, theory, translation, نظرية


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Kinds of Translation أنواع الترجمة ALKHALIFI الترجمة ≡ Translation 7 30-04-2011 12:06 PM
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة lessons for basic translation ESAL SPIRIT الترجمة ≡ Translation 22 26-12-2009 03:58 PM
help me correcting my translation, plz Miss daffodil المواضيع ومشاكل الطلاب التي تم حلها 2 30-11-2009 04:52 PM
Translation cleanheart الترجمة ≡ Translation 5 22-04-2009 09:56 AM


الساعة الآن 05:09 PM.


Powered by vBulletin Copyright © 2000-2010 Jelsoft Enterprises Limited