![]() |

الترجمة ≡ Translation
|
|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
المشاركة رقم: 1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
شكراً: 1
تم شكره 68 مرة في 42 مشاركة
|
المنتدى :
الترجمة ≡ Translation
صباح/مساء الخير ..هذا درس في الترجمة ..صادفته بأحد المنتديات وأحببت مشاركتكم إياه .بغض النظر عن بساطته .. أراه مفيد للمهتمين بالترجمة . تعليق الدكتور علي القاسمي على بعض الترجمات لرواية الكاتب الامريكي إرنست همنغواي " الشيخ والبحر " [ النص الأصلي: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the firrt forty days a boy had been with him. "لننظر الآن إلى ترجمة هاتين الجملتين في الترجمات الثلاث: الترجمة (أ): "كان رجلا عجوزا يصيد السمك وحده في قارب عريض القعر في "تيار الخليج"، وكان قد سلخ أربعة وثمانين يوما من غير أن يفوز بسمكة واحدة. وفي الأيام الأربعين الأولى كان يصحبه غلام صغير". الترجمة (ب): "كان الرجل قد بلغ من الكبر عتياً.. ولكنه لا يزال رابضاً في زورقه، وحيداً، يطلب الصيد في خليج "جولد ستريم". وقد عبرت به حتى الساعة، أربعة وثمانون يوماً لم يجد عليه البحر خلالها بشيء من الرزق. في الأيام الأربعين الأولى، كان له غلام يعينه على أمره". ترجمتي (ج):>> كاتب الموضوع مو أنا ههههه "كان شيخاً يصيد السمك وحده بمركب شراعي صغير في "مجرى الخليج" وقد أمضى حتى الآن أربعة وثمانين يوماً دون الحصول على سمكة واحدة. وفي الأيام الأربعين الأولى كان معه صبي". في الظاهر لا تختلف الترجمات الثلاث من حيث نقلها لمضمون النص الإنكليزي، ويكمن الاختلاف في اختيار بعض المترادفات مثل:عجوز-شيخ، غلام-صبي. فلماذا تعاد الترجمة ويهدر الوقت والجهد؟ لكن المتأمل في الترجمات الثلاث قد يجد فروقا جوهرية، وإليك قراءتي المقارنة: عجوز-رجل بلغ من الكبر عتياً-شيخ: تبدو هذه الوحدات المعجمية ذات دلالة واحدة، خاصة (عجوز) و (شيخ). ولكنني لا أحبذ استعمال كلمة (عجوز) في هذا الموضع للأسباب التالية: أوّلاً: كلمة (عجوز) مشتقة من (العجز) أي عدم القدرة على العمل، على حين أن الغاية الأساسية من قصة همنغواي هي تصوير نضال الإنسان المستمر، وكفاحه المتواصل، وعمله الدائب من أجل التحكم في الطبيعة وترقية مستوى حياته. فعلى الرغم من أن صياد همنغواي رجل متقدم في السن، فإنه يتسم بالاجتهاد في مواصلة العمل، والإيمان بنفسه، والثقة بحكمته وخبرته في مهنته. فهو يتحدث عن "الحيل" التي يمكن أن يستخدمها في صيد الأسماك الكبيرة. وهذه "الحيل" تعوّض ما فقده من قوّة بسبب التقدّم في العمر. فهو، إذن، شيخ وليس عجوزاً. فكلمة (شيخ) في اللغة العربية تدلّ على (الشيخوخة) ولكنها، في الوقت نفسه، تدلّ على الحكمة والمعرفة،فـ(الشيخ) هو رئيس القبيلة المعروف بحكمته، و(الشيخ) هو رجل الدين العارف بحدود الله. وكلمة ( شيخ) تستعمل في وصف أكبر أهل المهنة وأعرفهم بأصولها، فنقول "فلان شيخ المؤرخين" أو "شيخ الروائيين"؛ وصيادهمنغواي هو "شيخ الصيادين". ثانياً: تقول المعاجم:عجوز ج عجائز: امرأة هَرِمة، ويقابلها "شيخ" أي رجل هَرِم، وقد يقال للرجل عجوز كذلك". وهذا هو الاستعمال في القرآن الكريم، إذ ورد فيه: (وأنا عجوز وهذا بعلي شيخاً) سورة هود:72. فنحن نستعمل عادة (عجوز) للمرأة و (شيخ) للرجل. والتعبير السياقي الشائع "عجوز شمطاء" ولم نسمع بمقابله "عجوز أشمط". ومعظمنا يحفظ البيتين المشهورين التاليين، لأن عجز البيت الثاني ذهب مثلا: عجوز ترجّت أن تكون فتيّة **وقد نحل الجنبان واحدودب الظهر تدسّ إلى العطار ميرةَ أهلها** وهل يُصلح العطار ما أفسد الدهر ونجد هذا الاستعمال في شعر المتنبي كثيراً، كقوله: وإذا أشار محدّثاً كأنه قِرد يقهقه أو عجوز تلطم ونجد في تراث العرب الأدبي كثيراً من استعمال كلمة (عجوز) للمؤنث ولم نعثر فيه على استعمالها للمذكر. وعلى كل حال، لا تقال كلمة (عجوز) للرجل في قريتي حيث نشأتُ. وقد أخبرني الشيء نفسه، بالنسبة إلى المغرب، المترجم الفذّ الأستاذ مصطفى القصري. وأنا قلّما أستعمل في كلامي أو في كتاباتي لفظ (عجوز) بهذا المعنى. ولكني لا أعترض على استعمالها من لدن كاتب آخر، فالمعاجم تجيز له ذلك، على الرغم من أنني أشك في أن معظم معاجمنا تم تأليفها بالنقل من معاجم أخرى ولم تعتمد على مدوّنة نصوص فعلية تمثل اللغة العربية كما نستعملها. أما بالنسبة لتعبير "رجل بلغ من الكبر عتياً" الذي ورد في الترجمة (ب)، فإنه يدل على المعنى المطلوب، ولكن يعاب عليه عدم الاقتصاد في اللغة، إذ عبّر بخمس كلمات عمّا يمكن أن نعبّر عنه بكلمة واحدة هي (شيخ). وهو، كذلك، تعبير قرآني يُستعمل في اللغة الحديثة العادية التي يصرّ همنغواي على استعمالها". (ص.ص.123-126). نكتفي بهذا القدر لأن الغاية من سوق هذا الحديث تقديم مثال تطبيقي على ما يفعله المترجم أمام بدائل متعددة، وما يحكّمه من معيار أو معايير في انحيازه إلى كلمة دون أخرى أو أسلوب دون آخر. والله الموفق. ..................:wave:......................
الموضوع الأصلي :
درس فـي الترجمـــة
||
المصدر :
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| الكلمات الدلالية (Tags) |
| درس-ترجمة |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|